Найдите интересующую компанию через поиск:
Также Вы можете найти компанию, используя каталог или поиск на карте:
1.0
отзывы: 1

Амира-Диалект

отзывы (1)
Категории:
Адрес:
Москва, ЦАО, Тверской, Настасьинский переулок, 8 стр. 2, этаж 5
Телефон:
+7 (495) 225-22-26
Web сайт:
Товары и услуги:
  • Письменный перевод
  • Устный перевод
  • Нотариальный перевод
  • Перевод сайта
  • Апостиль
  • Нострификация
  • Курьерская доставка готового перевода



Добавить фото
Оценки
Цены
1: Ужасно 2: Плохо 3: Обычно 4: Хорошо 5: Отлично
Персонал
1: Ужасно 2: Плохо 3: Обычно 4: Хорошо 5: Отлично
Уровень сервиса
1: Ужасно 2: Плохо 3: Обычно 4: Хорошо 5: Отлично
Доступность
1: Ужасно 2: Плохо 3: Обычно 4: Хорошо 5: Отлично
Общее впечатление
1: Ужасно 2: Плохо 3: Обычно 4: Хорошо 5: Отлично

Средняя из всех оценок

Комментарий
Введите символы Защита от роботов
обновить
картинку
Текст сообщения:



Добавить отзыв
(отзыв с фотографиями)
Проверенные 
Фильтр:
Убывание 
Время 
Сортировать по:
+7 (495) 225-22-26
1.0

Одни нервы с этим бюро. Складывается впечатление, что работают не переводчики, а люди с восьмилетним образованием (гастарбайтеры) без знания языка. В этом бюро я не в  первый раз., и в очередной раз пришлось трепать нервы. Пришла перевести водительское удостоверение с молдавского на русский. До этого переводила паспорт этогго же человека  для УФМС. С переводом паспорта г. Кишинев перевели -  Кишенэу. Тогда мне пришлось обращаться исправить ошибки и внести исправление в компьтэрную базу. Все сделали, внесли. В очередной раз пришла за нотариально заверенным переводом водительского удостоверения. Предупредила, что в их базе есть правильный перевод г. Кишинев. Нашли, сказали, что все будет правильно. Когда пришла за документами, увидела, что г. Кишинев теперь переводится - Кешней. Переводила О....нян К...нэ Р....овна. Она даже не удосужилась посмотреть предыдущий перевод в их базе или перезвонить. Снова приходится терять время, нервы и деньги на дорогу, чтобы получить правильный перевод. Жалею, что не обратилась в другое бюро переводом. Пусть дороже, но нервы дороже. Руководству стоило бы задуматься о принятии таких левых переводчиков.

23.11.2013 14:12 — больше 3-х месяцев назад
ответить
10.01.2014 00:56 #
Сергей_

Добрый вечер!   При переводе названий населенных пунктов Республики Молдова с молдавского языка на русский язык мы ориентируемся на современное написание названий. В документах, выданных до 1991 года, название страны на русском языке - Молдавия, а название столицы страны – Кишинев. В настоящее время страна называется Республика Молдова, столица называется - Кишинэу. Смотрите, например, русскую версию сайта Правительства Республики Молдова (http://www.g...md/f..back...php?l..dc=608).   Нередко, при переводе с молдавского языка на русский язык разных документов от одного заказчика возникает необходимость единообразного написания названий одних и тех же населенных пунктов в разных документах, выданных в разное время. Таково вполне разумное и логичное требование органов, которые принимают переведенные документы в работу. В частности, так требует УФМС РФ. Во избежание проблем, которые могут возникнуть у заказчика при подаче документов из-за разного написания одних и тех же населенных пунктов, мы, оставаясь в рамках закона и правил, обычно идем навстречу заказчику и выполняем перевод в таком варианте, который не нарушает единообразия в написании одних и тех же населенных пунктов в разных документах.  

Что же касается Вашего недовольства качеством перевода водительского удостоверения, в частности, переводом названия города, в котором родился владелец указанного документа, то обращаем Ваше внимание на следующее. В оригинале документа на молдавском языке указан город Căuşeni. Такой город в Республике Молдова существует и его название переводится на русский язык как город Кэушень. Скорее всего, Вы по ошибке приняли это написание за искажение от названия «Кишинев» и это вызвало у Вас недовольство качеством перевода. Однако, как видите, это не так. Кэушень - это не Кишинев, это другой город, хотя тоже в Республике Молдова. Мы постарались внятно изложить свою позицию по существу претензии к качеству выполненного нами перевода.  

Надеемся на понимание с Вашей стороны и будем рады видеть Вас снова в качестве нашего постоянного клиента.

Нет новостей
Блог пуст
Нет скидок


Тэги: #переводы   #переводческая компания   #  

Ваш ответ

Текст комментария
введите
символы
обновить
картинку
Отправить Отмена