Найдите интересующую компанию через поиск:
Также Вы можете найти компанию, используя каталог или поиск на карте:
1.0
отзывы: 2

Амира-Диалект

отзывы (2)
Категории:
Адрес:
Москва, ЦАО, Тверской, Настасьинский переулок, 8 стр. 2, этаж 5
Телефон:
+7 (495) 225-22-26
Web сайт:
Товары и услуги:
  • Письменный перевод
  • Устный перевод
  • Нотариальный перевод
  • Перевод сайта
  • Апостиль
  • Нострификация
  • Курьерская доставка готового перевода



Добавить фото
Оценки
Цены
1: Ужасно 2: Плохо 3: Обычно 4: Хорошо 5: Отлично
Персонал
1: Ужасно 2: Плохо 3: Обычно 4: Хорошо 5: Отлично
Уровень сервиса
1: Ужасно 2: Плохо 3: Обычно 4: Хорошо 5: Отлично
Доступность
1: Ужасно 2: Плохо 3: Обычно 4: Хорошо 5: Отлично
Общее впечатление
1: Ужасно 2: Плохо 3: Обычно 4: Хорошо 5: Отлично

Средняя из всех оценок

Комментарий
Введите символы Защита от роботов
обновить
картинку
Текст сообщения:



Добавить отзыв
(отзыв с фотографиями)
Проверенные 
Фильтр:
Убывание 
Время 
Сортировать по:
+7 (495) 225-22-26
2.0

потратила кучу денег в этом бюро на перевод множества документов. сказали, что с переводом нотариального заверения я могу использовать документ заграницей. Мало того, что заграницей потом сказали, что это бред, но они даже текс перевели неграмотно, скорее всего "переводчик" просто прогнал текст через гугл переводчик. Заграницей сказали, что текст видимо переводил ученик первого класса. 

И при этом деньги просят за свои услуги немалые.

..!

27.10.2017 17:58
ответить
+7 (495) 225-22-26
1.0

Одни нервы с этим бюро. Складывается впечатление, что работают не переводчики, а люди с восьмилетним образованием (гастарбайтеры) без знания языка. В этом бюро я не в  первый раз., и в очередной раз пришлось трепать нервы. Пришла перевести водительское удостоверение с молдавского на русский. До этого переводила паспорт этогго же человека  для УФМС. С переводом паспорта г. Кишинев перевели -  Кишенэу. Тогда мне пришлось обращаться исправить ошибки и внести исправление в компьтэрную базу. Все сделали, внесли. В очередной раз пришла за нотариально заверенным переводом водительского удостоверения. Предупредила, что в их базе есть правильный перевод г. Кишинев. Нашли, сказали, что все будет правильно. Когда пришла за документами, увидела, что г. Кишинев теперь переводится - Кешней. Переводила О....нян К...нэ Р....овна. Она даже не удосужилась посмотреть предыдущий перевод в их базе или перезвонить. Снова приходится терять время, нервы и деньги на дорогу, чтобы получить правильный перевод. Жалею, что не обратилась в другое бюро переводом. Пусть дороже, но нервы дороже. Руководству стоило бы задуматься о принятии таких левых переводчиков.

23.11.2013 14:12 — больше 3-х месяцев назад
ответить
10.01.2014 00:56 #
Сергей_

Добрый вечер!   При переводе названий населенных пунктов Республики Молдова с молдавского языка на русский язык мы ориентируемся на современное написание названий. В документах, выданных до 1991 года, название страны на русском языке - Молдавия, а название столицы страны – Кишинев. В настоящее время страна называется Республика Молдова, столица называется - Кишинэу. Смотрите, например, русскую версию сайта Правительства Республики Молдова (http://www.g...md/f..back...php?l..dc=608).   Нередко, при переводе с молдавского языка на русский язык разных документов от одного заказчика возникает необходимость единообразного написания названий одних и тех же населенных пунктов в разных документах, выданных в разное время. Таково вполне разумное и логичное требование органов, которые принимают переведенные документы в работу. В частности, так требует УФМС РФ. Во избежание проблем, которые могут возникнуть у заказчика при подаче документов из-за разного написания одних и тех же населенных пунктов, мы, оставаясь в рамках закона и правил, обычно идем навстречу заказчику и выполняем перевод в таком варианте, который не нарушает единообразия в написании одних и тех же населенных пунктов в разных документах.  

Что же касается Вашего недовольства качеством перевода водительского удостоверения, в частности, переводом названия города, в котором родился владелец указанного документа, то обращаем Ваше внимание на следующее. В оригинале документа на молдавском языке указан город Căuşeni. Такой город в Республике Молдова существует и его название переводится на русский язык как город Кэушень. Скорее всего, Вы по ошибке приняли это написание за искажение от названия «Кишинев» и это вызвало у Вас недовольство качеством перевода. Однако, как видите, это не так. Кэушень - это не Кишинев, это другой город, хотя тоже в Республике Молдова. Мы постарались внятно изложить свою позицию по существу претензии к качеству выполненного нами перевода.  

Надеемся на понимание с Вашей стороны и будем рады видеть Вас снова в качестве нашего постоянного клиента.

Нет новостей
Блог пуст
Нет скидок


Тэги: #переводы   #переводческая компания   #  

Ваш ответ

Текст комментария
введите
символы
обновить
картинку
Отправить Отмена