Найдите интересующую компанию через поиск:
Также Вы можете найти компанию, используя каталог или поиск на карте:
Популярные статьи
8-10 ноября в КВЦ «ЭКСПОФОРУМ» Санкт-Петербурга проходила 25-я Международная выставка «Securika St.... Читать полностью...
0 0
14-11-2016 0 shokerru
12 ноября в помещении Дворца борьбы им. Ивана Ярыгина состоится I-й съезд Общественного Объединения... Читать полностью...
0 0
11-11-2016 0 shokerru
Как Новый год встретишь, так его и проведёшь. И это правило относится не только к красивым нарядам... Читать полностью...
0 0
16-11-2016 0 shokerru

К списку
Особенности делового перевода - блог на Apoi.ru

Особенности делового перевода

автор:
короткая ссылка: http://www.apoi.ru/blog/19921
0
0 0

Сотрудничество с иностранными партнерами, спонсорами и исполнителями — одна из основных составляющих выхода бизнеса на международную арену. Данное сотрудничество предполагает общение, что связано с такой проблемой, как языковой барьер. Впрочем, в современном обществе она легко решается с помощью делового перевода. Этой услугой многие компании пользуются не только при ведении дел с зарубежными клиентами, но и для различных внутренних целей.

Деловой перевод — довольно объемное понятие, включающее в себя несколько направлений, каждое из которых имеет свои особенности.

Во-первых, к данной категории относится письменный перевод документов, финансовых отчетов, бизнес-планов, банковской документации и так далее. В эту группу можно включить работу с рекламными материалами, призванными стимулировать сбыт продукции, а также с бумагами, связанными с маркетинговыми исследованиями. Во-вторых, к деловому переводу также относится перевод переписки. Наконец, отдельное место в этом списке занимает устный перевод, который в современном мире очень востребован. Эта услуга необходима при организации выставочных мероприятий, конференций и симпозиумов.

Вне зависимости от того, о каком виде работ идет речь, переводчик обязан не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать серьезными знаниями в сфере делового общения. Нужно понимать, что в большинстве случаев такая речь наполнена различными штампами, клише и терминами. Это может существенно осложнить работу специалиста. Любые ошибки в переводе способны привести к недопониманию между сторонами и, как следствие, к упущенным возможностям, поэтому не стоит экономить на услугах опытных переводчиков: это инвестиции, которые окупятся сторицей.

Виды делового стиля

Деловой стиль условно можно разделить на два подстиля: обиходно-деловой и официально-документальный. Вне зависимости от того, о каком варианте идет речь, для официальной речи характерна ограниченность темы, стремление к максимальной ясности, полное отсутствие неточностей и предложений, которые можно истолковать неоднозначно.

Обиходно-деловой стиль обычно встречается в деловых переписках, где много длинных сложных предложений с вводными словами, причастными и деепричастными оборотами. Что касается официально-документального стиля, он насыщен интернационализмами, являющимися следствием смены международного языка.

Перевод личной и деловой переписки

Письменный перевод переписки обязан быть максимально точным, ведь от того, насколько четко специалист выполнил свою задачу, может зависеть успех переговоров, а значит, и развитие бизнеса. Такие услуги переводаподразумевают знание правил и стандартов юридической переписки, причем в различных странах, культурах эти стандарты не идентичны. В любом случае письменный перевод личной и деловой переписки должен быть:

  • Грамотным. Специалист обязан соблюдать все правила, являющиеся нормой для языка, на который переводится текст.
  • 2. Ясным. В тексте не должно быть никаких фраз, которые можно было бы истолковать двояко.
  • 3. Кратким. Лаконичность — одна из главных черт такого вида работ, как деловой, юридический перевод. При этом нельзя опускать какие-то важные моменты, присутствующие в оригинале, смысл должен быть отражен максимально точно.

 

Перевод деловой документации

Деловая корреспонденция, документация очень часто содержит разнообразные сокращения, аббревиатуры. При переводе аббревиатур специалист обязан привести их в соответствие с общепринятыми. Что касается непереводимых сокращений, они сохраняются на языке оригинала.

Существует масса нюансов, которые должен знать специалист, работающий с деловыми бумагами. Если вы хотите получить работу достойного качества, нужно обращаться к профессионалам, например к специалистам агентства «ТрансЛинк».

Деловой перевод от «ТрансЛинк»

Бюро переводов «ТрансЛинк» уже десять лет работает на российском рынке, являясь лидером в своей области. На сегодняшний день компания имеет сертификаты качества, среди которых один из наиболее важных в переводческой среде — EN 15038:2006 Translation Services – Service Requirements. При этом останавливаться на достигнутых успехах предприятие не собирается, поэтому постоянно расширяет список предлагаемых услуг и способствует повышению квалификации своих сотрудников.

Агентство переводов «ТрансЛинк» — это коллектив опытных специалистов, многие из которых имеют два и более высших образования. Что это значит? Каждый клиент может рассчитывать на то, что ему предложат не просто переводчика, в совершенстве владеющего языком, но специалиста, который прекрасно разбирается в нюансах определенного направления, а значит, четко донесет до обеих сторон смысл материала.

В компании «ТрансЛинк» вы можете заказать перевод документов на разные языки, а также услуги постоянного переводчика. Устный перевод (как последовательный, так и синхронный), письменный — бюро работает с задачами любой сложности. Кроме того, при необходимости «ТрансЛинк» возьмет на себя все заботы, связанные с нотариальным заверением документов.

Текст комментария
введите
символы
обновить
картинку
Отправить
 
Ваш ответ