Найдите интересующую компанию через поиск:
Также Вы можете найти компанию, используя каталог или поиск на карте:
Популярные статьи
Скупка новых картриджей Xerox в Москве без выходных с 10 до 23 часов. Читать полностью...
Скупка новых картриджей Brother в Москве без выходных с 10 до 23 часов. Читать полностью...
Скупка новых картриджей Canon в Москве без выходных с 10 до 23 часов. Читать полностью...

К новостям
«ТрансЛинк» обеспечил синхронный перевод на Международном форуме «Технопром-2013» - новость на Apoi.ru

«ТрансЛинк» обеспечил синхронный перевод на Международном форуме «Технопром-2013»

компания: ТрансЛинк
короткая ссылка: http://www.apoi.ru/news/18399
0
0 0

В Новосибирске завершился Международный форум технологического развития «Технопром – 2013», проходивший 14-15 ноября.

За 2 дня форума 11 переводчиков-синхронистов «ТрансЛинка» – официального переводчика форума – осуществили лингвистическое сопровождение круглых столов и заседаний разнообразных тематик: «Перспективные исследования и технологическое лидерство», «Аэрокосмические технологии», «Нефтегазовые технологии», «Электроника, приборостроение», «Ядерные технологии» и др., а также обеспечили синхронный перевод пленарного заседания «Шестой технологический уклад как стратегический вектор развития России» с участием Заместителя Председателя Правительства РФ Д.О. Рогозина и Председателя Правления ОАО «РОСНАНО» А.Б. Чубайса.

Примечательно, что в ходе докладов и их обсуждения вектор дискуссии зачастую смещался от заявленного. Например, на секции "Ядерные технологии" горячие обсуждения вызвала тема их применения при лечении раковых заболеваний. Вопросы и ответы сместились в область медицинского перевода, но синхронисты достойно справились с задачей.

«В данной ситуации нет ничего необычного, – сообщила Екатерина Корденкова, координатор переводчиков агентства «ТрансЛинк». – На всех крупных международных мероприятиях мы сталкиваемся с некоторым уклонением от заявленных тем. Так было и на Московском международном энергетическом форуме, и на Международном рекламном конгрессе, и на Универсиаде в Казани. Главное – опыт и выдержка переводчиков, а этого у наших специалистов предостаточно».

По итогам работы на форуме специалисты «ТрансЛинка» получили благодарности за лингвистическое сопровождение от организаторов и докладчиков. «Хочу отдельно поблагодарить переводчиков, – сказал выступающий в рамках круглого стола посвященного интеграции предприятий ОПК и НИИ Ж.-П. Концен, Председатель Совета директоров Международного Института аэрогидродинамики им. фон Кармана (Бельгия). – Перевод был очень качественный».

 
Наша компания делает Вам интересное предложение!
Мы приглашаем Вас стать консультантом на нашем ресурсе Apoi.ru
Отвечая на вопросы посетителей нашего сайта, Вы сможете поделиться с ними своим профессиональным опытом и дать необходимый совет или рекомендацию.
Мы приглашаем Вас к сотрудничеству, так как:
- Наши пользователи станут Вашими потенциальными клиентами
- Активное общение представителя Вашей компании позволит популяризировать сферу её деятельности
- Наша площадка для прямого диалога с потребителями повысит лояльность клиентов к Вашей компании
- Мы обеспечим Вашей компании бесплатную рекламу с ссылкой на Ваш сайт (в профиле консультанта будет указана Ваша компания с ссылкой на Ваш сайт)
- Мы поможем разместить объявления о значимых событиях фирмы (акции, новости, встречи и т.п.)
- Мы предоставим возможность ставить активные ссылки на форуме.

Если Вас заинтересовало наше предложение, пишите нам support@apoi.ru
Будем успешными вместе!
Ваш ответ